Último martes del año. París. Barrio latino. La librería "Pedone", fundada en 1837 en la calle Soufflot, llama nuestra atención. Quizá el escaparate o la madera oscura de la fachada nos han empujado hasta ella. Nos miramos y sin decir palabra los dos sabemos que queremos entrar. Y dentro nos invade la música de Mozart en un concierto para piano. Los espacios son amplios y la colección de cómics apela a nuestros sentidos. Nos paseamos un rato por el silencio musicado del lugar, como se hace en las librerías que uno terminará venerando, aunque solo haya vivido en ellas unos minutos de su vida. Entre el montón de libros de una estantería de la entrada nos llama la atención uno cuyo título es Je te rêve ('te sueño'). Lo sujetamos entre las manos, leemos al azar algunos versos y decidimos llevárnoslo. "Bonne lecture et bon séjour à Paris" es lo que nos dice el librero de sonrisa bonachona mientras pagamos el poemario. Me siento dentro de la escena de una película en la que los enamorados dejan que el tiempo se pare en cualquier esquina. Antes de salir del local ya sabemos que esas palabras por las que hemos sido atraídos el último martes del año en París, serán traducidas y recitadas el primer sábado del año nuevo.
Traducimos sin prisa y con mucho de traición los versos de las primeras páginas de lo que ya es para nosotros Te sueño, del poeta iraquí Salah Al Hamdani. Os regalamos las palabras del desarraigo, pero también de la ilusión de este escritor "solar y volcánico", como se presenta en el prefacio; de este preso político que viaja hasta Francia donde pone palabra a sus sueños, a su sueño.
TE SUEÑO (fragmento)
Para Lou, mi pequeña
Poema que talla en palabras
la historia de un hombre venido de lejos
para arraigarse en esta tierra de Francia
a la que tanto quiere
Nuestras manos abandonadas
sobre el fuego
no han traído el verano
a la paloma helada de la
pena
Te sueño
hasta dejar de verte
las estaciones mueren de
sueño
un silencio de labios
sobre tus párpados
Te sueño
la voz labra la espera
y desempolva los
sentimientos
en el hueco de las
palabras
Te sueño
la luna se agarra
torpemente
en lo alto de las palmeras
memoria de mar abierto
como una noche cercada por
el olvido
Las nubes emigran
arrastradas por resplandores
al lamento de los
remolinos
que se desprenden de la
luz
Te sueño
del tiempo del sueño a
cámara lenta
recogido por un torbellino
de arena blanca
Te sueño ahora a través de
la escritura
cerca de ti y en la distancia
De la vida que me lanzas a
la cara
Te sueño
luna de mi madre, nacida
de la semilla de la nada
su vida de azar
Su vida que suspira entre
París y Bagdad
ante puertas arrancadas
Te sueño
compañero de la nieve
amarga
tu alba vela un
pensamiento perdido
Salah Al Hamdani (1951), poeta y hombre de teatro francés, de origen iraquí y exiliado en Francia desde 1975, se ha mostrado siempre contrario a Saddam Hussein y ha utilizado la poesía como bandera para la libertad.
Sin título (2010), Ahmed Alsoumadi (1975) |
No hay comentarios:
Publicar un comentario